يهدف هذا البحث إلى استكشاف منهج أسلوبي في ترجمة النصوص الأدبية بين الإنجليزية والعربية. فمن أجل ترجمة النصوص الأدبية بشكل مؤثر ودقيق، لا بد من أخذ الأمور الآتية بعين الاعتبار: 1- تحليل ووصف المستويات اللغوية.2 -تحديد العناصر الجمالية واستكشافها في النص؛ من أجل فهمه وتذوقه بالشكل المناسب. 3- تفعيل العمليات والتجارب القرائية التي تتماشى وتفاعلنا التلقائي مع النص. 4- تفعيل معرفتنا التي تتعلق باللغة، وأنواع النصوص وأنماطها، والأدوار الاجتماعية للمشاركين في داخل النص وخارجه، والبيئة الثقافية وغيرها. وستبين الدراسة من خلال بيانات حقيقية أن بإمكان المترجمين الوصول إلى فهم أفضل للنصوص الأدبية وتذوقها عن طريق تبنيهم لمنهج أسلوبي شامل في الترجمة الأدبية. وستبين الدراسة كذلك أن المترجمين الأدبيين ينبغي أن يطوّروا- بالإضافة إلى الأنواع الأخرى من الكفاءات- كفاءة تحليل النصوص وتقييمها، التي من شأنها أن تمكنهم من تحليل واستكشاف الخصائص الأسلوبية، وكذلك كفاءة النقل/الترجمة التي من شأنها أن تمكنهم من المفاضلة بين العناصر المتنافسة؛ بغية اختيار الأصلح واستبعاد الأخرى؛ من أجل تقليل جحم الخسائر أثناء عملية الترجمة.
يهدف هذا البحث إلى استكشاف منهج أسلوبي في ترجمة النصوص الأدبية بين الإنجليزية والعربية. فمن أجل ترجمة النصوص الأدبية بشكل مؤثر ودقيق، لا بد من أخذ الأمور الآتية بعين الاعتبار: 1- تحليل ووصف المستويات اللغوية.2 -تحديد العناصر الجمالية واستكشافها في النص؛ من أجل فهمه وتذوقه بالشكل المناسب. 3- تفعيل ...
مادة فرعية